Alessia Vonau
traduttrice tecnica

Italiano > Francese
Inglese > Francese

a . vonau @ dileal . com

Bron (Lione) – Francia

Chi sono?

Alessia Vonau – Traduttrice tecnica dall’italiano e dall’inglese verso il francese.

Fin da piccola sono affascinata dal dietro le quinte dei mestieri. A 4 anni, durante la mia prima uscita al cinema, non è stato il grande schermo a meravigliarmi, ma la cassiera e il suo lavoro. 🎥

Questa curiosità per il funzionamento delle cose non mi ha mai abbandonata. Oggi, nel mio lavoro di traduttrice tecnica, mi piace esplorare ogni minimo dettaglio dei manuali tecnici e condividere la mia competenza.

I miei 20 anni di esperienza nella traduzione tecnica, giuridica e scientifica mi permettono di essere precisa, reattiva e proattiva.

Traduco in francese i manuali tecnici di aziende industriali italiane e anglofone che lavorano con clienti, partner e subappaltatori francofoni.

Sono bilingue francese-italiano e parlo correntemente l’inglese.

LA TRADUZIONE PROFESSIONALE PER LA VOSTRA AZIENDA

Traduzione per le aziende

Traduzione di testi, opuscoli, documenti tecnici, siti web, interfacce software, in francese.

Gestione dei vostri progetti a 360°: preventivo, scelta del traduttore, traduzione, revisione, controllo della qualità, impaginazione, consegna, fatturazione e archiviazione.

 

Creazione di glossari

Per una collaborazione vincente sul lungo termine, proppongo la creazione di glossari specifici al vostro settore e alla vostra terminologia.

Aggiorno i database terminologici per garantirvi che utilizzerò sempre la terminologia giusta, convalidata insieme.

Lavoro con un potente software che mi permette di utilizzare i vostri glossari Excel e di fornirti glossari arricchiti con i termini che abbiamo convalidato insieme.

 

 

 

Post-editing

Potreste avere la necessità di effettuare traduzioni automatiche o di ricorrere a soluzioni di intelligenza artificiale.

Avete dubbi sulla qualità della traduzione automatica o IA?

Correggo le vostre generate tramite soluzioni di IA, per renderle più naturali e adeguate al vostro contesto e al vostro stile.

Questo lavoro si chiama post-editing e nel 2024 ho ottenuto la qualifica di post-editor certificata. Ciò significa che svolgo attività di post-editing nel rispetto delle regole delle buone pratiche.

 

 

g

Formazioni Trados per traduttori e PM

Sono anche specializzata nelle formazioni Trados Studio  per traduttori e PM. Per saperne di più visita il sito Formation-Traduction.

Lingue di lavoro

Sono bilingue italiano-francese ed ho un buon livello di inglese.

Traduco dall’italiano e dall’inglese verso il francese.

k

Traduzione per le agenzie

Traduco anche per le agenzie di traduzione.

Sono specializzata nella traduzione tecnica, ma anche nella traduzione giuridica (diritto societario) e scientifica (ho un master in psicologia cognitiva e ho seguito studi scientifici).

Lavoro con Trados Studio 2024. Posso utilizzare anche MemoQ, SmartCat e XTM.

 

 

Anni di esperienza

Traduzione tecnica

La traduzione della documentazione tecnica è uno dei numerosi settori di specializzazione della traduzione professionale.

Traduco manuali tecnici (di manutenzione, di riparazione, d’uso), gare d’appalto, schede di dati di sicurezza, istruzioni, software, caratteristiche tecniche, schede prodotto, capitolati tecnici, note di calcolo, interfacce macchina, nomenclature, brevetti, norme, ecc.

I clienti per i quali svolgo traduzioni tecniche operano nel settore dei trasporti (ferroviario, marittimo, stradale, automobilistico, sistemi di pesatura a bordo), nell’industria agroalimentare (linee di confezionamento, attrezzature per la ristorazione, macchine per l’imballaggio), nel settore medico e scientifico (dispositivi medici), nell’informatica industriale (reti informatiche, bus di campo, PLC, CAD, CAM).

Le principali sfide delle traduzioni tecniche riguardano il formato dei file da tradurre, la terminologia e le tempistiche, talvolta molto ristrette.

Il mio know-how, i miei strumenti dedicati e la mia esperienza mi consentono di gestire progetti di traduzione che coinvolgono diversi formati di file e tipologie di contenuto.

Posso lavorare su file InDesign, Word, RTF, Excel, PowerPoint, ecc.

Per quanto possibile, vi chiederò di privilegiare i file “nativi” (evitando quindi i file PDF), affinché possa realizzare la traduzione nei migliori tempi e senza costi aggiuntivi.

 

 

Traduzione legale

Siete un’azienda internazionale e avete bisogno di tradurre documenti di natura giuridica rientranti nell’ambito del diritto societario e del diritto commerciale.

Gestisco inoltre i vostri progetti di traduzione legale, consentendovi di avere un unico interlocutore per tutte le vostre esigenze di traduzione.

Posso quindi occuparmi dei vostri progetti nella loro globalità: oltre a tradurre la vostra documentazione tecnica, posso tradurre anche i vostri documenti giuridici:
statuti, visure camerali, patti parasociali, condizioni generali di vendita, contratti di agenzia, contratti di partnership, perizie, verbali di assemblea, atti relativi alla costituzione o alla chiusura di filiali, atti connessi a fusioni o acquisizioni, relazioni annuali, conti economici, contratti commerciali, verbali, cookie policy e documentazione relativa al GDPR.

 

 

Per me il rispetto assoluto della riservatezza dei vostri documenti di natura giuridica è molto importante.

Se lo desiderate, posso sottoscrivere accordi di riservatezza.

Nel settore della traduzione giuridica, sono inoltre abituata a tradurre file in formato PDF. In tal caso, mi occupo anche dell’impaginazione finale. Tuttavia, il trattamento dei file PDF può comportare costi aggiuntivi.

 

 

 

Traduzione scientifica e medica

Lavorate nel settore scientifico, medico o odontoiatrico?

Traduco articoli di ricerca medica, documenti per l’autorizzazione all’immissione in commercio, cartelle cliniche, relazioni di studi clinici, fogli illustrativi di medicinali, moduli di consenso informato, istruzioni per l’uso nel settore medico e odontoiatrico, schede di sicurezza dei prodotti (settore chimico).

 

 

I clienti che mi affidano traduzioni scientifiche e mediche operano nel settore delle apparecchiature medicali, della chirurgia ortopedica, dell’ortodonzia, ecc.

Le traduzioni scientifiche e mediche riguardano anche i dispositivi medici, per i quali traduco anche la documentazione tecnica e giuridica.

 

 

 

 

AL SERVIZIO DEI VOSTRI PROGETTI DI TRADUZIONE

Per chiedere un preventivo, riempire il form qui sotto e trasmettere il file da tradurre.

Non appena riceverò la vostra richiesta, vi ricontatterò per finalizzare il preventivo.

Risposta garantita 2 ore dopo la richiesta.

    Lingua source
    Lingua target
    Servizio richiesto TraduzioneRiletturaPost-editing
    Potete inviarci il file caricandolo via il pulsante qui sotto
    Veuillez prouver que vous êtes humain en sélectionnant la clé.